Alex | και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
|
ASV | For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
|
BE | For though there are those who have the name of gods, in heaven or on earth, as there are a number of gods and a number of lords,
|
Byz | και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι [τησ] γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
|
Darby | For and if indeed there are [those] called gods, whether in heaven or on earth, (as there are gods many, and lords many,)
|
ELB05 | Denn wenn es anders solche gibt, die Götter genannt werden, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja viele Götter und viele Herren gibt),
|
LSG | Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
|
Pesh | ܐܦܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܕܡܬܩܪܝܢ ܐܠܗܐ ܐܘ ܒܫܡܝܐ ܐܘ ܒܐܪܥܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬ ܐܠܗܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܪܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܀
|
Sch | Denn wenn es auch sogenannte Götter gibt, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja wirklich viele Götter und viele Herren gibt),
|
Web | For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, (as there are gods many, and lords many)
|
Weym | For if so-called gods do exist, either in Heaven or on earth--and in fact there are many such gods and many such lords--
|